Хорошее время для убийства - Страница 58


К оглавлению

58

— Нет, и не ночевал у нее. Отвечаю заранее, чтобы ты не трудился спрашивать.

— Давай тогда вспомним второй день Рождества. Лошади… как ты доставил коня на место сбора и как своего доставила Гарриет?

— Я привез и своего, и ее коня в фургоне.

— Гарриет поехала с тобой?

— Нет. Рано утром она приходила в конюшню, чтобы помочь оседлать коней.

— Вы вместе завтракали? — спросил Маркби, чувствуя себя предателем.

— Нет. Около половины восьмого или без четверти восемь она ушла к себе. Ей надо было принять ванну, переодеться и так далее. Ну и, наверное, позавтракать тоже. Я закончил убираться во дворе, зашел в дом… — Том обвел рукой свою запущенную кухню, — разогрел фасоли с беконом из банки, умылся, переоделся, погрузил коней в фургон и поехал в Бамфорд. Гарриет добралась туда сама. Там мы с ней опять увиделись.

— Какой она была, когда рано утром явилась помогать? Веселой? Бодрой?

— Примерно такой, как и все, когда приходится в шесть тридцать утра зимой чистить лошадей, окоченевшими пальцами заплетать гривы и хвосты, уворачиваясь от копыт, да еще стараться держаться против ветра, на случай, если лошадки невежливо себя поведут.

— Невежливо поведут? — не понял Маркби.

— Так и ты себя бы вел, если бы лопал одно сено.

— А, понял.

— Она была нормальная! — вдруг выпалил Фирон. — Не такая, как потом, на площади.

— Ты уверен?

— Могу на Библии присягнуть.

Значит, подумал Маркби, именно за завтраком кто-то подмешал Гарриет Нидэм в еду транквилизаторы.

— А вы с ней с утра… ничего не пили? Я имею в виду — спиртное.

— Нет. Чайку попили, и все. По-моему, прежде чем выйти из дому и поехать в Бамфорд, она опрокинула рюмочку. И раз уж ты все время сворачиваешь на секс, могу еще сказать, что мы были слишком заняты лошадьми, так что нам было не до этого. Я и пальцем к ней не притронулся. Мы оба работали.

— Ты говорил, у нее были и другие близкие друзья… — начал Маркби.

Фирон не дал ему договорить.

— Да, но я их тебе не назову. Спроси кого-нибудь другого. Про себя я все рассказал, но я не стукач.

Том не шутил. Он заранее предупредил, что больше ничего не скажет, и Маркби знал, что расспрашивать его дальше бесполезно. И все же старший инспектор задал последний вопрос:

— Ладно, Том. А теперь я совершенно о другом. Ты не в курсе, не получал ли кто-нибудь еще письма вроде того, что подсунули тебе под дверь в рождественский сочельник?

Том стянул с головы клетчатую кепку и стал рассматривать узор.

— По-моему, один или двое получали. Порасспрашивай членов охотничьего клуба.

— Возможно, тебе интересно будет узнать, что такое письмо прислали председателю. И еще одно подбросили сегодня утром. А ты, кстати, больше ничего не получал?

— Нет. — Фирон пригладил курчавые патлы. — Все, что я вчера получил, — удар по затылку. Кто-то в пабе здорово треснул меня по голове.

— Одна из девушек огрела тебя подносом.

— А, так вот почему так больно… странные девчонки, правда? Все в черной коже, в заклепках, кольца в носу, а физиономии грязные.

— Современная молодежь, Томас. Мы с тобой стареем.

— Говори за себя. Я врезал тому паршивцу, Парди, а девчонки как налетят на меня! Я прямо испугался. Подумал, что на меня напали вампиры.

— Похоже, они не причинили тебе особого вреда. Поехали, отвезу тебя в Бамфорд, заберешь свой мерс.

— Ладно, погоди, переобуюсь. — Том нахлобучил на макушку клетчатую кепку и дернул ее вперед, поправляя. Он скрылся в другой комнате и вскоре вернулся с парой туфель в руке. Поставив ногу на стул и завязывая шнурки, он заметил: — А вот ты тоже кое-что мне расскажи. Фрэнсис, кузина Гарриет, по-прежнему живет в «Скрещенных ключах»?

— Насколько мне известно, да. Сегодня она обедает у полковника Стенли.

— Хорошо, надо будет ей звякнуть.

— Том… — Маркби укоризненно покачал головой.

Он совершил ошибку и сразу это понял. Том быстро поднял голову. Его смуглое лицо посуровело, темные глаза сделались неприветливыми. Ровным голосом он произнес:

— Я знаю, что она душеприказчица Гарриет. И как ее душеприказчица, она, возможно, продаст мне Меченого. Я бы хотел его купить. Хороший конь; и еще мне кажется, в память о Гарриет я обязан позаботиться о нем.

— Извини, Том, — искренне сказал Маркби. — Я был не прав. Сказал, не подумав.

Фирон смягчился, опустил ногу на пол, выпрямился.

— По-моему, — сказал он гораздо спокойнее, — Гарриет было бы приятно, знай она, что старина Меченый останется в знакомой конюшне и за ним будут ухаживать те, кого он знает.

— Да, Том, я тоже так считаю.

Они вышли из дома, и Том повернулся, чтобы запереть дверь.

— Раньше никогда не трудился запирать, — заметил он. — В Пакс-Коммон ни одна живая душа не забредала. А сейчас даже мне неспокойно. Знаешь… — Они пересекли двор. Том обвел рукой окружающие строения. — Я хотел, чтобы Гарриет вошла со мной в долю, мы бы обстроились, расширили дело. Но она и слышать ничего не хотела.

Маркби усмехнулся.

— Наверное, ее отпугивал твой стиль жизни, как думаешь?

— Все может быть. Но как оказалось, есть вещи и похуже, чем войти со мной в долю, правда?

Маркби остановился, придержав дверцу машины.

— Что ты имеешь в виду? — сухо спросил он.

— Да ладно тебе, — ответил Том. — Ты ведь не зря суешь повсюду свой нос. Задаешь кучу вопросов, где я был, где была она, кто у нее да что… Думаешь, кто-то подсыпал Гарриет таблетки?

— Не знаю, но мы рассматриваем такую возможность.

58